亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

北京求助譯林高手 整頓名菜翻譯
[ 2007-08-06 10:20 ]

外國(guó)人有時(shí)看到中餐英譯名感到啼笑皆非

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線消息:北京為了防止菜名翻譯出現(xiàn)令人啼笑皆非的現(xiàn)象,向世界各地翻譯高手征集“中華老字號(hào)”的多種外語(yǔ)的譯法。

據(jù)官方新華社報(bào)道,外國(guó)游客來(lái)中國(guó)都很想品嘗一下地道的中餐,但是翻開(kāi)雙語(yǔ)菜單,“四個(gè)高興的肉團(tuán)”(四喜丸子)、“政府虐待雞”(宮堡雞)、“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等卻讓外國(guó)客人摸不著頭腦,讓懂外語(yǔ)的中國(guó)人哭笑不得。

為改變上述狀況,中國(guó)科技翻譯協(xié)會(huì)、北京老字號(hào)協(xié)會(huì)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)中文分會(huì)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等在北京全聚德,共同發(fā)起“迎奧運(yùn)-傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)。

這項(xiàng)活動(dòng)擬從8月6日--9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛(ài)好者,征集“中華老字號(hào)”的英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)譯法,要求能生動(dòng)傳達(dá)原文意義。

此外,中國(guó)很多大中城市公共場(chǎng)所都提供有中英雙文指示標(biāo)牌,但錯(cuò)誤的英文隨處可見(jiàn),經(jīng)常出現(xiàn)不懂中文、真正需要英文指示的游人站在標(biāo)示牌前不知所措或捧腹大笑的現(xiàn)象。

如某國(guó)際機(jī)場(chǎng)的緊急出口上標(biāo)有“平時(shí)禁止入內(nèi)”的牌子,對(duì)照英文卻寫(xiě)成“No entry on peacetime”(和平時(shí)期禁止入內(nèi)),火車上的“消防安全設(shè)施”被翻譯成“fire fight safety device”(交火、炮戰(zhàn));“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”Corrugated iron beef);而“生魚(yú)塊”成了“砍那陌生的魚(yú)”(Chop the strange fish)。

目前,北京政府已決定將推出統(tǒng)一的翻譯規(guī)則手冊(cè),以便能在2008奧運(yùn)到來(lái)之前,盡量改變英文標(biāo)牌中國(guó)人、外國(guó)人都讀不懂的現(xiàn)象。(來(lái)源:BBC中文網(wǎng) 編輯:陳凡)

 

  今日選萃
 
| 關(guān)于中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站 | 關(guān)于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 工作機(jī)會(huì) |
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)站登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站獨(dú)家所有,
未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。