歌詞還說:“不丑也不美,不高也不矮,不冷不熱,企鵝,不可也不否。”據(jù)悉,奧朗德在總統(tǒng)競(jìng)選期間給外界的印象總是猶猶豫豫,所以很多法國(guó)媒體稱之為“不置可否先生”。歌詞里還提到“企鵝獨(dú)自在他的花園里”,很難令人不聯(lián)想到奧朗德在愛麗舍宮花園拍攝的官方照片。
雖然布呂尼的多名朋友都說“企鵝”就是指奧朗德,不過她本人從未公開承認(rèn),只是說這是對(duì)那些“教養(yǎng)差、難相處人士”的批評(píng)。
另有報(bào)道稱,《企鵝》令很多薩科齊的政治盟友感到尷尬,同時(shí)也激怒了奧朗德的支持者。法國(guó)政治評(píng)論員蒂埃里·卡巴呂表示,這首歌為巴黎人增添了茶余飯后的談資?!暗?,一些人在聽到這首歌后肯定不高興,畢竟歌詞很明顯地在侮辱他們國(guó)家的元首?!?br/>
(來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 信蓮 編輯:周鳳梅)
韓國(guó)名校校花盤點(diǎn)
比伯大片秀肌肉
金卡戴珊內(nèi)衣寫真
李冰冰年終耍性感
長(zhǎng)沙比基尼餐廳
福建鴨苗每只賣6分喂蛇
“箱宅”7㎡的家
晉江:職業(yè)院校練"新娘"化妝