spaz: 笨蛋 [ 2006-04-18 08:46 ]
日前,被稱為“叢林老虎”的高爾夫球霸主泰格·伍茲,在名人賽上取得并列第3名的成績(jī)后,因用“笨蛋”來(lái)形容自己最后一輪時(shí)的推桿而遭致媒體譴責(zé),伍茲最后不得不公開道歉。您可能會(huì)問,一句“笨蛋”,至于嗎?
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:The American who is the world No 1 player, who tied for third place
three strokes behind winner Phil Mickelson, was criticized for using the term
"spaz " to describe his poor putting
in the final round.
When asked about his play on the last day at Augusta, Woods replied: "I
putted atrociously today. Once I got on the greens, I was a spaz."
報(bào)道中的spaz在美國(guó)俚語(yǔ)中指“笨家伙”,其近義詞為“clumsy;inept”(笨拙的;無(wú)能的),因此,對(duì)于美國(guó)人來(lái)說,spaz并沒有侮辱意。
但在英國(guó),spaz是一種對(duì)“痙攣的癱瘓病人和大腦性麻痹病患者”的侮辱性稱呼。用英國(guó)殘疾人組織的話來(lái)說:“雖然在美國(guó),spaz這個(gè)詞沒有冒犯別人的意思,但在英國(guó),伍茲的言論傷害了他的球迷們,不管這些球迷是健康人還是殘疾人?!?
看來(lái),我們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)詞匯時(shí),還真得注意英美兩國(guó)的差異。請(qǐng)看一個(gè)例句:
Dave ran around screaming with his tongue hanging out like a spaz.
這句話摘自一本英國(guó)小說, spaz在這里意味“a person that acts insane or mentally
retarded”,可翻譯為:戴夫伸著舌頭邊跑邊叫,像個(gè)瘋子一樣。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|