亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  自相矛盾的詞 cleave
[ 2006-05-06 08:30 ]

先考一下大家的詞匯功底吧,請(qǐng)看以下詞語:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”, 它們有什么共性呢?

答案是, 每個(gè)詞自身都有兩個(gè)相反的意思: Sanction(批準(zhǔn);制裁),fast(不動(dòng)的;快速的),table(提出;擱置),cleave(劈開;粘?。?BR>
很奇怪吧?之所以出現(xiàn)這種情況,其中一個(gè)原因是:互為矛盾的兩個(gè)詞義本身來自不同的詞根,由于詞根發(fā)音相同,其在演變過程中由“同音異形異義”轉(zhuǎn)化成了“同音同形異義”。下面我們就以cleave 為例來看一下“自相矛盾”的詞是如何產(chǎn)生的。

Cleave的兩個(gè)意思分別來自兩個(gè)不同的德語詞根cleofan(劈開、切)和cleofian(粘住,堅(jiān)守)。由于發(fā)音相同,兩個(gè)德語詞進(jìn)入英語詞匯后,被人們寫成了相同的形體cleave。
舉兩個(gè)例子:

He is a man that cleaves to his principles.(他原則性很強(qiáng)。)

Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(風(fēng)起云涌,雷電交加。)

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)