亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Campus > Edu News  
 





 
大學生調(diào)查成都雙語標識結果哭笑不得
[ 2007-04-26 09:58 ]

資料圖:以在旅游地區(qū)挑剔英語標識文字錯誤見長的北京對外經(jīng)貿(mào)大學商務英語系教授丁衡祁,五月二十五日在北京對外經(jīng)濟貿(mào)易大學誠信樓國際會議廳舉辦的“用準確英語標識迎接2008奧運會----中國公共場所雙語標識規(guī)范大行動”新聞發(fā)布會上,在講座中更正一系列中國各地英語標識的錯誤。 中新社發(fā) 鄒憲 攝

去年11月,成都大學外國語學院專業(yè)口譯班的31名同學組織了凈化成都市雙語標識活動。學生們分成了若干小組,走訪成都的大街小巷、各主要旅游景點、大型購物場所等,對標識牌上的英語進行糾錯行動,調(diào)查初級階段已經(jīng)完成。

英語標識把人弄糊涂了

參加調(diào)查的李靖同學說,“在這次實踐活動之前,我?guī)缀鯖]注意過這些英語標識,因為第一反應肯定是看中文,這是我們的母語習慣,也沒有去懷疑過這些標識的對錯。我曾經(jīng)看到一對外國夫婦在一個公交站臺前望著站牌說著什么,到最后看著公交車來來去去,很久都沒有上車。我上前一問,才知道是站臺的英語標識把他們弄糊涂了。同樣一個地點,在這個站臺是一種寫法,到另一個站臺就是另外一種寫法了”。

雙語牌錯誤百出

這次糾錯行動包括了食、行、游、購物以及娛樂方面??谧g班31名同學分成5個小組分工調(diào)查,在指定范圍內(nèi)搜集資料,實地調(diào)查取證。共搜集問題公示語438條,圖片315張,音頻資料11個。

資料拿回來以后,同學們通過查閱權威翻譯網(wǎng)站、借鑒北京、上海等城市的經(jīng)驗糾正后,上交給老師。再根據(jù)反饋的情況,與歐美同學會進行交流,最終得出一個比較恰當、正確的雙語標識。

調(diào)查的結果,讓同學們大跌眼鏡:很多公共場所的一些雙語標識都不規(guī)范。

此次糾錯行動已暫告一段落。她們已經(jīng)得到了成都市外事辦與成都質(zhì)檢局的支持。等把搜集好的資料匯總后,將對這些錯誤進行糾正。

這些標識牌錯得讓人哭笑不得

1、拼音變英語

簡玲是糾錯行動的成員,她和兩名同學負責火車站和汽車站的調(diào)查。發(fā)現(xiàn)一些雙語標識牌直接用的漢語拼音,如稽查,寫成了jicha,一環(huán)路北三段,寫成1huanLubei3duan。請勿隨地吐痰,就用QINGWUSUIDITUTAN標識。

看到這種雙語標識牌,讓人哭笑不得,既然用雙語,就是為了讓外國人看懂。如果用拼音,還不如不用。

2、逐字翻譯

同學們整理了采集的標識語后發(fā)現(xiàn),最常見的翻譯錯誤就是按照漢字的習慣,逐字翻譯,用單詞堆砌起來。

如“植物養(yǎng)護記錄”,翻譯為The Plant Protects The Record,對仗到是工整,但根本不通?!鞍踩芾怼保g為Security Management,中文兩個詞,英文也兩個詞,“管理”想當然翻譯為Management。“玻璃屋休息區(qū)””,翻譯為Glass House Rest Area,完全就是“玻璃”、“屋”、“休息”、“區(qū)”幾個單詞拼在一起的。雖然外國人可能猜得出是個休息區(qū),但也搞不懂GlassHouse是什么意思。把“殘疾人電梯”譯為Disabled person elevator,正確的應該是Elevator for the Disabled。

這幾種標識牌,如果從一個中國人的角度去看,大概可以猜出是什么意思。但要只看英文,以一個不懂中文的外國人角度去理解,很多標識牌就讓人看不懂了。

3、拼寫錯誤

二環(huán)路東三段,一家賣手機的店鋪招牌上的“中國”chi鄄na,居然寫成了chine。參加調(diào)查的王婷同學說,連自己國家的名字都寫錯,外國人會把它當笑話。這樣的錯誤不可思儀,甚為荒謬。

金沙車站的標識牌錯誤率極高,如“飲水處”寫成了Drinking Water Place?!笆燮碧帯睂懗闪薚icket Offce,高高懸掛在車站的入口處。

汽車站的一張旅游地圖上,樂山大佛寫成了Jeshan grand buddha,正確的是Leshan Grand Buddha。還有一些單詞上的拼寫錯誤如:later寫成了latter,ticket成了ticketa,convenience寫成了conven鄄tience等。

金沙車站的“無障礙專用通道”標識牌,被翻譯成了“sickpeolethourh”。拼寫有錯誤,還有歧視殘疾人的意思。(記者肖瑩佩 實習生 周正舒)

來源:天府早報

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  習語:不思進取、吃老本
  “司儀”怎么說
  調(diào)查:“王”為中國第一大姓
  Jane Austen 簡•奧斯丁
  “蘿卜青菜,各有所愛”怎么說

論壇熱貼

     
  groovedog的原創(chuàng)音樂
  English etiquette
  請問"萬能膠水"怎么翻?
  "百善孝為先,行孝當及時"用英語怎么說?
  請問‘三九天’英文怎么說
  What do I feel about Canada