當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
11月21日9時(shí)左右,京昆高速平陽(yáng)段太原方向65KM+500M處,37輛車(chē)發(fā)生連環(huán)相撞,造成4人當(dāng)場(chǎng)遇難,40人受傷入院。根據(jù)最新的官方通報(bào),目前現(xiàn)場(chǎng)救援已經(jīng)結(jié)束,事故造成17人遇難、37人受傷、56輛機(jī)動(dòng)車(chē)不同程度受損。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
A total of 17 people died and 37 others were injured after 56 vehicles piled up on a Beijing-Kunming expressway in North China's Shanxi province Monday.
11月21日,京昆高速山西省境內(nèi)路段發(fā)生56輛車(chē)連環(huán)相撞事故,導(dǎo)致17人死亡,37人受傷。
The injured people are in stable condition after treatment, according to local authorities on Tuesday morning.
當(dāng)?shù)卣块T(mén)22日早晨表示,傷者經(jīng)過(guò)治療后情況均已穩(wěn)定。
Investigation into the cause of the accident is underway.
事故原因正在調(diào)查當(dāng)中。
普通的“車(chē)輛相撞”在英語(yǔ)中可以用car collision表示,如果是好幾輛車(chē)“連環(huán)相撞”則會(huì)用pile up表示,名詞形式為pileup,比如,這則新聞當(dāng)中既用了動(dòng)詞形式“56 vehicles piled up on a Beijing-Kunming expressway”,也在標(biāo)題中用到了名詞形式“17 killed, 37 injured in N China pileup”。我們知道pile up原本的意思是“堆積”,在這里形容連環(huán)相撞的事故場(chǎng)面也的確很形象。
此外,crash也常用來(lái)表示“撞車(chē)”,但這里不一定是兩車(chē)相撞,也可能是車(chē)輛撞到了別的物體上導(dǎo)致事故發(fā)生。所以,car crash包含的意義比car collision要廣一些。另外,“飛機(jī)失事”也用plane crash來(lái)表示。
發(fā)生車(chē)禍,除了天氣和道路狀況原因之外,人為的因素也不可忽視。日常行車(chē)過(guò)程中常見(jiàn)的交通違法行為包括:
超速 speeding
超載 overloading
疲勞駕駛 fatigue driving
酒駕/毒駕 driving under influence(DUI)
不安全變道 unsafe lane changes
肇事逃逸 hit-and-run
禁行區(qū)行駛 running through restricted areas
占用應(yīng)急車(chē)道 emergency lanes occupancy
闖紅燈 running red lights
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : “無(wú)人機(jī)駕照”正流行
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn