當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
本期的牛津熱詞,我們將討論受英國脫歐啟發(fā)而產(chǎn)生的一個(gè)新詞。
Brexit(英退,即英國退出歐盟)簡直是個(gè)驚喜,不斷給我們帶來新詞。英國2016年公投脫離歐盟,這個(gè)具有歷史意義的事件又啟發(fā)了一個(gè)新詞Brexit dividend。
英國保守黨議員雅各布·里斯-莫格(Jacob Rees-Mogg)對(duì)《星期日太陽報(bào)》說道:“英國脫歐是英國建立新的、獨(dú)立的貿(mào)易政策的好機(jī)會(huì),可提供更多就業(yè)、更低價(jià)的食品和服裝——給英國人一份即刻兌現(xiàn)的英退紅利(Brexit dividend)”。
這種表達(dá)中使用dividend /?d?v?d?nd/ 指一種公共支出,引起新聞媒體和政界人士的注意。《泰晤士報(bào)》在上周二立刻使用這個(gè)短語,報(bào)道英國外交大臣鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)要求這份“英退紅利”——目前這筆資金用于支付歐盟撥款——用于國民保健服務(wù)。英國國際貿(mào)易大臣利亞姆·福克斯(Liam Fox)在表達(dá)支持約翰遜的提議時(shí)也使用了“dividend 紅利”一詞。
Brexit dividend一詞可能會(huì)變成一個(gè)有效的短語,但英國《衛(wèi)報(bào)》上說到這是一個(gè)模棱兩可的詞:“并沒有‘英退紅利’,因?yàn)橛顺鰵W盟的凈效應(yīng)是要英國出錢......短語‘英退紅利’應(yīng)該是伴隨閃爍的警燈和警笛而來,或者至少是該帶有雙引號(hào)的含義”。文中指出,Brexit dividend一詞喚起了另一個(gè)詞匯peace dividend(和平紅利),這是上世紀(jì)六十年代末華盛頓的一個(gè)口號(hào),指“減少的國防支出成為公共資金”,最初是指越戰(zhàn)。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
上一篇 : 發(fā)短信被“放鴿子”
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn