"Hello, my name is Zhang Jing, a Chinese English learner. I learnt the idiom like a duck to water, 如魚(yú)得水 I also learn the same meaning 如魚(yú)得水 from books, but in English it is feel like fish in water, is this correct or native speaking? Thank you very much."
在英語(yǔ)里有一個(gè)意思與“如魚(yú)得水”相似的成語(yǔ),形容非常適應(yīng)新環(huán)境或者做什么事情一教就會(huì)了, 這就是“take to something like a duck to water 做什么事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就適應(yīng)了”。如果我們把“如魚(yú)得水”直接說(shuō)成 “l(fā)ike a fish in water ”這樣可以嗎?英國(guó)人能聽(tīng)懂嗎?
答案是英語(yǔ)里沒(méi)有 “l(fā)ike a fish in water”這個(gè)表達(dá),只能用“l(fā)ike a duck to water”。
想學(xué)習(xí)“l(fā)ike a duck to water”可以怎么用最地道,快來(lái)聽(tīng)聽(tīng)節(jié)目吧!
如果你有英語(yǔ)疑問(wèn)請(qǐng)和我們聯(lián)系 或者發(fā)郵件到: questions.chinaelt@bbc.co.uk.