亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

冬季來(lái)臨 工作積極性下降?
Monday Oct 26 is 'most unproductive day'

[ 2009-10-27 16:35]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

冬季來(lái)臨 工作積極性下降?

Research suggests that Britons have struggled with their work load yesterday.(Agencies)

Yesterday was the most unproductive day of the year, according to a survey, as workers' morale is hit by the darker evenings brought on by the clock change.

Researchers found productivity will drop by 50 per cent this week as depressed staff around the country struggle to come to terms with the dark nights closing in.

A staggering 52 per cent of workers admitted they struggled to get to grips with their work-load on Monday.

And 14 per cent said last year's slump was so bad that they were spoken to by their boss about it.

Worryingly for employers, eight per cent even admitted to phoning in sick because they were so depressed at the thought of going to work amid the shorter, darker days.

The stats emerged in a study of 2,000 workers by Promotur, The Canary Island tourism board.

On Sunday, Dr. Christian Jessen of Channel 4's Embarrassing Illnesses, said: "The Winter Blues are no joke.

"They can affect your work performance by making you unable to concentrate and carry out your normal routine, your relationship by affecting your libido and your social life by making you feel irritable and anti-social.

"Feeling low as the nights draw in and the days get shorter is something many people experience, but some will struggle with lack of motivation, tiredness and depression.

"If you find the winter months tough, particularly during December and January you may suffer from Seasonal Affective Disorder, which causes a low mood caused by the lack of light during winter.

"It's thought to affect two million people in the UK and the best treatment is to get more light.

"If these all ring bells then you may be a sufferer and should consider ways you can get more light into your life over winter."

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞



(Agencies)

一項(xiàng)調(diào)查表明,昨天(10月26日)是這一年中人們工作效率最低的一天,由于本周冬令時(shí)開(kāi)始,黑夜變長(zhǎng),人們的工作積極性也受到了打擊。

調(diào)查人員發(fā)現(xiàn),本周人們的工作效率將會(huì)下降50%,因?yàn)槿珖?guó)郁悶的“上班族”們正努力適應(yīng)黑夜的“來(lái)襲”。

多達(dá)52%的員工承認(rèn)昨天他們只是勉強(qiáng)應(yīng)付了工作。

14%的受訪者稱(chēng)去年的經(jīng)濟(jì)衰退程度之深,以至于老板還專(zhuān)門(mén)找他們討論了這一問(wèn)題。

讓雇主們擔(dān)憂(yōu)的是,8%的受訪職員甚至坦言自己謊稱(chēng)生病請(qǐng)了假,因?yàn)樗麄円幌氲皆诎滋熳兌?、黑夜變長(zhǎng)的日子里還要工作就感到郁悶。

這些數(shù)據(jù)來(lái)自加納利群島分管旅游的Promotur機(jī)構(gòu)對(duì)兩千名職員開(kāi)展的一項(xiàng)調(diào)查。

在上周日(BBC)第四頻道的節(jié)目《讓人困窘的疾病》中,克里斯蒂安?杰森醫(yī)生說(shuō):“冬季抑郁可不是鬧著玩的。

“冬季抑郁會(huì)讓人無(wú)法集中精力,完成日常工作,從而影響你的工作表現(xiàn);它會(huì)影響性欲,從而影響你和伴侶之間的關(guān)系;此外,它還會(huì)讓人感到焦躁易怒和厭惡社交,從而影響你的社會(huì)交際。

“很多人在黑夜變長(zhǎng)、白天變短的冬季都會(huì)感到心情低落,但有些人則會(huì)感到缺乏動(dòng)力、疲倦和抑郁。

“如果你覺(jué)得冬天很難熬,特別是在十二月和一月份,那么你可能患上了‘季節(jié)性情緒失調(diào)’,這是由于冬日里缺少陽(yáng)光而引起的情緒低落。

“有說(shuō)法稱(chēng),英國(guó)有兩百萬(wàn)人患有這種季節(jié)性的情緒失調(diào),而最好的治療方法就是多接觸陽(yáng)光。

“如果你有以上這些癥狀,那么你可能患上了季節(jié)性情緒失調(diào),那就應(yīng)該考慮一下如何在冬季讓自己的生活多一些陽(yáng)光了?!?/font>

相關(guān)閱讀

如何讓周一更愉快

法國(guó)旅行社:給陽(yáng)光上保險(xiǎn)

今天“情緒很不好”?

心情研究:一周中星期三最郁悶

研究:抑郁女性更渴望性愛(ài)

衣服顏色會(huì)影響心情嗎

(英語(yǔ)點(diǎn)津陳丹妮 姍姍編輯)

Vocabulary:

come to terms with: to start to accept and deal with a difficult situation 接受(某一不愉快的局面或現(xiàn)實(shí))(We need to come to terms with reality. 我們必須屈服于現(xiàn)實(shí)。)

staggering: astounding or overwhelming; shocking 驚人的

get to grips with: to make an effort to understand and deal with a problem or situation 勉力對(duì)付(He gets to grips with the problem. 他想盡辦法來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。)

at the thought of: 一想起

no joke:不是鬧著玩的;不容易的事

ring a bell: to cause someone to remember something or for it to seem familiar 聽(tīng)起來(lái)熟悉(I can't remember her name but her face rings a bell. 我記不起她的姓名, 但是她的臉我很熟悉。)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn