當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Sports Hot Word 體育
False start原是“起步失誤”的意思,在賽跑中指“起跑犯規(guī)”,也就是我們通常所說的 “搶跑”,在游泳比賽中,自然就是“搶跳”的意思了。另外,to jump the gun也是“搶跑、搶跳”的意思。例如:He was disqualified from the race for jumping the gun.
中國羽毛球隊包攬本屆奧運會羽毛球比賽全部5枚金牌。Clean sweep of all Olympic golds就是“包攬全部奧運金牌”。英語中表達(dá)“一舉獲得、包攬、橫掃”等意思時多用sweep表示,比如:the team swept all five Olympic golds(該隊包攬了奧運比賽的全部5枚金牌);如果想要加強語氣,表達(dá)“完勝”的意思就可以用上面報道中的clean sweep。
葉詩文先后打破400米世界紀(jì)錄和200米奧運會紀(jì)錄。Shatter the world record就是“打破世界紀(jì)錄”的英文表達(dá)之一,另外還可以用break/smash/rewrite the world record來表示。葉詩文摘得金牌的兩個項目都是individual medley(個人混合泳)。
Not using one’s best efforts to win a match(沒有盡全力贏得比賽)其實就是“消極怠戰(zhàn)”,國際羽聯(lián)認(rèn)為這是conducting oneself in a manner that is clearly abusive or detrimental to the sport(明顯有損體育精神的行為),已正式宣布disqualify these players(取消這些選手的比賽資格)。
最近有關(guān)金牌崇拜的討論很熱烈。Gold obsession就是我們所說的“金牌崇拜”,也可用obsession with gold medal來表示。Olympic spirit(奧林匹克精神)一直都是 impartiality(公正), participation (參與)和 competition(競爭),不管能否拿到金牌,運動員的參與都應(yīng)該得到肯定。
阿爾巴尼亞男子舉重選手海森?普拉庫因藥檢不過關(guān)被取消倫敦奧運會參賽資格。Doping test就是體育比賽前進(jìn)行的“興奮劑檢查”,簡稱“藥檢”?!澳橙怂帣z呈陽性”就是someone tested positive in doping test,“因涉嫌服用違禁藥物被開除出隊伍”則是be dropped from his team over doping suspicions。
Conception and Governor vessels(任督二脈)的說法來自Traditional Chinese Medicine(中醫(yī))中的經(jīng)絡(luò)學(xué)說,中醫(yī)范疇很大,包括各種形式的herbal medicine(草藥)、acupuncture(針灸)、massage(Tui na,推拿)、exercise(qigong,氣功)和dietary therapy(食療)等。
衛(wèi)冕冠軍就是指保衛(wèi)自己冠軍之冕的上屆冠軍,英語中叫defending champion,如果衛(wèi)冕成功,那就是蟬聯(lián)冠軍了,英語中可以說retain championship title,衛(wèi)冕失敗的球隊就是dethroned champion。
Asian zone qualifiers就是指“亞洲區(qū)預(yù)選賽”,qualifier指的是已取得資格的人,合格者,用于比賽時指的就是“資格賽”。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn