亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
自相矛盾的詞 cleave
[ 2006-05-06 08:30 ]

先考一下大家的詞匯功底吧,請看以下詞語:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”, 它們有什么共性呢?

答案是, 每個詞自身都有兩個相反的意思: Sanction(批準;制裁),fast(不動的;快速的),table(提出;擱置),cleave(劈開;粘住)。

很奇怪吧?之所以出現(xiàn)這種情況,其中一個原因是:互為矛盾的兩個詞義本身來自不同的詞根,由于詞根發(fā)音相同,其在演變過程中由“同音異形異義”轉(zhuǎn)化成了“同音同形異義”。下面我們就以cleave 為例來看一下“自相矛盾”的詞是如何產(chǎn)生的。

Cleave的兩個意思分別來自兩個不同的德語詞根cleofan(劈開、切)和cleofian(粘住,堅守)。由于發(fā)音相同,兩個德語詞進入英語詞匯后,被人們寫成了相同的形體cleave。
舉兩個例子:

He is a man that cleaves to his principles.(他原則性很強。)

Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(風起云涌,雷電交加。)

(英語點津編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  新聞英語與翻譯美
  口語:“改天吧!”
  瞎提建議的人:Backseat driver
  口譯中需要強記的詞組
  俗語:前功盡棄,重新開始

論壇熱貼

     
  how to translate "續(xù)聘合同"?
  QQ的隱身 怎么說英文呢?
  小詩英譯 - 夕陽
  新西蘭移民,收據(jù)單.請哪位大哥幫忙翻譯下。
  車牌號里省份簡稱的翻譯?
  The Road Not Taken 懷念那過去