亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
“砸鍋”怎么說
[ 2007-04-10 08:43 ]

Lay an Egg一定是“下蛋”的意思嗎?

有這樣一句話“That plan laid an egg.”如果按照字面意思來理解,一定要鬧笑話。

首先我們都知道“l(fā)ay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母雞今天早上下了一個蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(這正是大馬哈魚產卵的季節(jié)。)大家也都知道英語諺語“ Kill the goose that lays golden eggs. ”不少字典都翻譯為“殺雞取卵”,實際上這樣做的結果或造成的損失比“殺雞取卵”要嚴重得多。

英語中還有一個說法“Never cackle before your egg is laid. ”這個說法很形象,直譯為“蛋還沒下出來之前先不要急著叫。”是說“在事情未完成之前不要急著炫耀或夸??凇薄?br/>
那開頭一句話該如何翻譯呢?有人認為既然“下了蛋”,那么是“有結果”了,因此認為是“那個計劃有了結果。”其實不然。“l(fā)ay an egg”在英語中除了表示下蛋的意思外,還常常用于表示“徹底失敗,砸鍋”的意思。例如“ His joke laid an egg.”(他的笑話根本沒能逗人笑。)“ I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.”(我怕會在這么多觀眾面前出洋相。)“ The performance was another failure. They certainly laid an egg.”(演出再次失敗,他們顯然不受歡迎。) 所以開頭的那句話應該翻譯為“該計劃完蛋/泡湯了?!?br/>
那么下面這與話中的“l(fā)ay an egg ”又是什么意思呢?“Go lay an egg. It’s none of your business.”

這是一句語氣很粗俗的美國口語?!?Go lay an egg”相當于“滾開!”“哪兒涼快哪兒呆著去!”有點類似于“滾蛋”。因此該句可翻譯為“滾開!別多管閑事!”

(南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
美國高學歷女性人數(shù)首度超過男性
英國準王妃凱特“羽毛帽”在美熱銷
從政就像走鋼絲?
電影主題旅游 set-jetting
The Big Day 大婚日
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯