 半邊沒(méi)入了海面
[ 2008-12-30 17:36 ]
中國(guó)人過(guò)年過(guò)節(jié)聚會(huì)都喜歡喝一杯,你來(lái)我往,觥籌交錯(cuò),最后難免就會(huì)有人醉意朦朧,腳步踉蹌地回家。英語(yǔ)里面表示“喝醉的”詞常見(jiàn)的是intoxicated,其實(shí)口語(yǔ)里面有另外一個(gè)說(shuō)法,就是我們今天要說(shuō)的half-seas-over。
向來(lái)熱愛(ài)航海的英國(guó)人在自己的語(yǔ)言中融入了不少與航海有關(guān)的說(shuō)法,half-seas-over自然也是其中之一。這個(gè)成語(yǔ)從字面上講是“半邊沒(méi)入了海面”的意思。從前,海上交通多數(shù)靠船,遇上風(fēng)暴的時(shí)候,船難免就會(huì)東倒西歪,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)“半邊甲板都沒(méi)入了海面”的局面。一個(gè)走起路來(lái)東倒西歪的醉漢,跟這樣一艘在怒海里顛簸的帆船是不是很像呢?所以,人們后來(lái)就用half-seas-over來(lái)形容醉得跌跌撞撞的狀態(tài)。
例如:
You'd better take him home, he's half-seas-over.
你最好把他帶回家,他喝醉了。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
|