亚洲视频免费一区,国产欧美综合一区二区,亚洲国产观看,91精品啪在线观看国产91九色,日本又黄又粗暴的gif动态图含羞,麻豆国产一区二区在线观看,中文字幕在线二区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

分享那些受歡迎的澳洲俚語(yǔ)

[ 2014-07-07 10:02] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)愛(ài)新聞     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

近期,一則關(guān)于澳大利亞俚語(yǔ)正在消亡的雜志文章引起眾多讀者紛紛分享他們最喜愛(ài)的俚語(yǔ)表達(dá)。

分享那些受歡迎的澳洲俚語(yǔ)

這篇文章由悉尼記者喬恩?唐尼森(Jon Donnison)撰寫,著眼于巴瑞·哈姆弗萊斯(Barry Humphries)為“老澳(strine——對(duì)澳大利亞的謔稱)”所做的巨大貢獻(xiàn),以及發(fā)源于澳大利亞傳奇飲酒文化的詞語(yǔ)。以下為讀者分享的其他俚語(yǔ)精選。

As crook as Rookwood——病得不輕?!癈rook”意為病得很嚴(yán)重,快死了?!癛ookwood”是澳大利亞最大的墓地。(分享者:來(lái)自澳大利亞悉尼的路易絲?惠特比(Louise Whitby))

Bogan——傻帽。最好語(yǔ)氣重點(diǎn)兒說(shuō)?。ǚ窒碚撸簛?lái)自英國(guó)艾塞克斯的凱特(Kate))

Cark it——死亡。(分享者:來(lái)自澳大利亞悉尼的路易絲?惠特比)

Drongo——無(wú)用之人或傻瓜。形容那些“電梯去不了頂樓”或是“燈是亮著的,但沒(méi)人在家”(譯者注:反應(yīng)遲鈍、腦袋不靈光)的人。來(lái)源于20世紀(jì)20年代的一匹名叫“Drongo”的賽馬,它在37場(chǎng)比賽中一場(chǎng)都沒(méi)贏過(guò)。(分享者:來(lái)自澳大利亞布里斯班的杰克(Jack))

Face like a dropped pie——丑。特有畫面感,在東帝汶工作的澳大利亞人經(jīng)常這么說(shuō)。常用來(lái)形容我。(分享者:來(lái)自東帝汶帝力的韋恩·洛弗爾(Wayne Lovell))

Firies——消防員。(分享者:來(lái)自悉尼的道格(Doug))

 

“Chunder(嘔吐)”一詞的起源

分享那些受歡迎的澳洲俚語(yǔ)

在原文中我們寫道:“chunder(嘔吐)”一詞來(lái)源于第一批澳大利亞移民,他們?cè)诤叫兄袝灤?,嘔吐前,都會(huì)大喊“下面的人小心(Watch out under)”。

來(lái)自?shī)W平頓的斯圖爾特(Stuart)提出了另一種理論,他引用了牛津詞典中的解釋:“可能出自20世紀(jì)50年代一則頗具押韻的俚語(yǔ)Chunder Loo 'spew'。該俚語(yǔ)出自一個(gè)名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。該卡通人物曾出現(xiàn)在20世紀(jì)初澳大利亞《公報(bào)》(Bulletin)刊登的眼鏡蛇鞋油(Cobra)廣告當(dāng)中?!?/p>

Fit as a Mallee bull——非常強(qiáng)壯健康。Mallee(馬里)是澳大利亞南部維多利亞的一個(gè)地區(qū),氣候干旱,動(dòng)物必須非常健碩才能得以生存。(分享者:來(lái)自法國(guó)克萊斯河畔博賽的莫妮卡?梅倫(Monica Meren))

Full as a centipede's sock drawer——非常飽。這是在我去墨爾本旅游的時(shí)候,聽(tīng)到一個(gè)剛吃完一頓超級(jí)大餐的家伙說(shuō)的。(分享者:來(lái)自英國(guó)格拉斯哥的布萊恩·默多克(Brian Murdoch))

Garbos——清潔工。(分享著:來(lái)自悉尼的道格(Doug))

Go off like a frog in a sock——發(fā)瘋。(分享者:來(lái)自英國(guó)薩福克的巴頓?米爾斯(Barton Mills))

Go troppo——抓狂。我想這個(gè)詞最開(kāi)始是用來(lái)形容在達(dá)爾文港這種熱帶地區(qū)被熱”暈“了的人。我在英國(guó)德文郡就有過(guò)一次這樣短暫的經(jīng)歷。(分享者:來(lái)自英國(guó)德文郡埃克塞特的H?阿爾希(H Arshi))

Have a root——發(fā)生性關(guān)系。在慈善義賣的時(shí)候有人問(wèn)”需要什么幫助嗎“,而你若回答“沒(méi)事,我就是隨便逛逛(rooting around)!”就會(huì)有點(diǎn)小尷尬,(這里root引人遐想)”(分享者:來(lái)自英國(guó)北林肯郡(Scunthorpe)的莎拉?梅里曼(Sarah Merriman))

He needs that like a third armpit——他壓根不需要。(分享者:來(lái)自英國(guó)奧爾弗里頓的布萊恩·奧斯汀(Brian Austin))

He played a Barry——他遜透了。Barry是Barry Crocker的簡(jiǎn)稱,和shocker(糟糕的人或事物)押韻。Crocker曾演唱澳大利亞肥皂劇《芝麻綠豆》(Neighbours)的主題曲。(分享者:來(lái)自澳大利亞新南威爾士州奎克山的阿拉(Alla))

分享那些受歡迎的澳洲俚語(yǔ)

Kangaroos loose in the top paddock——古怪或腦子不靈光。我喜歡這則習(xí)語(yǔ),因?yàn)樗屛蚁肫鸶稍锷衬锪钊说疤鄣淖茻?,還有澳大利亞廣闊的戶外空地。(分享者:來(lái)自英國(guó)多塞特郡的艾德里安·費(fèi)希爾(Adrian Fisher))

分享那些受歡迎的澳洲俚語(yǔ)

Knock up——叫醒。住在南澳大利亞寄宿家庭的時(shí)候,房東先生告訴我早上他會(huì)叫我起床。他毫無(wú)惡意的澳大利亞英語(yǔ)意在敲房門叫我起床,可是作為美國(guó)人,我當(dāng)時(shí)特別震驚,還以為他要把我肚子搞大。(分享者:來(lái)自瑞士Choex的寶芬妮·安·大朗威哈皮(Bethani Ann De Long Vehapi))

分享那些受歡迎的澳洲俚語(yǔ)

Like a mad woman's breakfast——到處都是、雜亂。(分享者:來(lái)自法國(guó)的約翰·米勒德-??怂梗↗ohnMillard-Hicks))

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn